INCOME DISTRIBUTION 收入分配
-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.
--中央政府不僅要通過(guò)發(fā)展經(jīng)濟(jì),把社會(huì)財(cái)富這個(gè)“蛋糕”做大,也要通過(guò)合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 農(nóng)業(yè)
-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.
中央財(cái)政擬安排補(bǔ)貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。
EDUCATION 教育
-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.
--推進(jìn)教育改革。對(duì)辦學(xué)體制、教學(xué)內(nèi)容、教育方法、評(píng)價(jià)制度等進(jìn)行系統(tǒng)改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.
--前瞻部署生物、納米、量子調(diào)控、信息網(wǎng)絡(luò)、氣候變化、空天海洋等領(lǐng)域基礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會(huì)保障體系
-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.
--扎實(shí)推進(jìn)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn),試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到23%的縣。
-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.
我國(guó)將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶(hù)籍限制。
-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.
推進(jìn)戶(hù)籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶(hù)條件。
HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生
-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.
--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農(nóng)合的財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到120元,比上年增長(zhǎng)50%,并適當(dāng)提高個(gè)人繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 應(yīng)對(duì)氣候變化
-- China will work hard to develop low-carbon technologies.
--中國(guó)將大力開(kāi)發(fā)低碳技術(shù)。
-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.
--要努力建設(shè)以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費(fèi)模式。
-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--積極參與應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,推動(dòng)全球應(yīng)對(duì)氣候變化取得新進(jìn)展。
-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.
--今年要新增8000萬(wàn)噸標(biāo)準(zhǔn)煤的節(jié)能能力。
NATIONAL DEFENSE 國(guó)防建設(shè)
-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.
--中國(guó)將以增強(qiáng)打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng)能力為核心,提高應(yīng)對(duì)多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。
|