- 政策解讀
- 經(jīng)濟(jì)發(fā)展
- 社會發(fā)展
- 減貧救災(zāi)
- 法治中國
- 天下人物
- 發(fā)展報告
- 項目中心
視頻播放位置
下載安裝Flash播放器
日本的定義,選自《公共外交輿論時代的外交戰(zhàn)略》,這定義是日本外務(wù)省審議官北野充定的,我也和他見過面。他說:在國際社會中提高本國的存在感,為提升本國形象,加深外界對本國理解,以對像國民而非政府去做外交工作,包括政策發(fā)布、文化傳播、對外廣播等等。他說在國際社會提高本國的存在感,存在感是日本原文。什么叫存在感?在世界杯足球賽上中國的存在感就沒有,在奧運(yùn)會上中國的存在感就很強(qiáng)。在一個國際場合,這個國家不存在,還能表達(dá)什么,所以這個說法也是很值得我們深思的。日本認(rèn)為,中國是相當(dāng)重要的鄰國,中國是日本的第一貿(mào)易大國。他們還說,對日本安全保障來說,中國的重要性是非常高的,括號里就是“非常威脅的”,我們理解美國和日本的話不一樣的,美國人比較暴露和直率,日本人比較謙恭。他說,中國對日本和日本對中國的民眾存在著強(qiáng)烈的不信任感,公共外交的任務(wù)就是消除這種不信任感,非常具體。我們就看到,各國的公共外交的定義并不相同,我們沒有必要追求一個全世界通用的定義。在中國,各位學(xué)者,外國語大學(xué)也會提出定義,人民大學(xué)也會提出定義,沒有關(guān)系,我們求同存異,只是促進(jìn)我們公共外交就可以了。為了把目前對公共外交的各種說法大體上做一個歸納,我畫了一張圖,這張圖就把公共外交范疇和與政府外交互補(bǔ)說的比較清楚。我也給日本外務(wù)省的先生們看了,他們覺得很有意思,他們覺得比文字的敘述要清楚。
2010-09-11 10:44:14
政府外交就是水平線A國政府對B國政府,這個外交主要是經(jīng)過交涉、談判,甚至于是抗議的方式,是一種非常嚴(yán)肅的代表國家主權(quán)的活動,以外交部為代表的。部分政府部門可以代表部分的國家主權(quán),如商務(wù)部在WTO當(dāng)中作代表,關(guān)于對外貿(mào)易方面的主權(quán)的表示,成果就是聲明、公報、條約等等。這在公共外交開展政府外交不可取代和絕對重要的。
由A國到B國的公眾最早的就是美國之音,這種類型,是單方向的,他們講他們國家如何偉大,來講他們的精神,希望大家了解美國,信任美國,并向美國學(xué)習(xí)。公共外交的目標(biāo)非常之龐大,也非常之高,就不像日本人希望能夠理解今天的日本大大的不是60年前的日本了,日本的公共外交的目的不一樣。如果說公眾能不能反過來對政府作公共外交方面的活動呢?也是可以的,就像剛才鄭萬通先生所講的政治協(xié)商會議,他的代表團(tuán)既有前官員,又有現(xiàn)官員,又有教育家,又也學(xué)者,他到了外國可以拜訪外國的大臣,去表達(dá)中國。這在中國應(yīng)當(dāng)比較注意,一是尊重政府對公共外交主導(dǎo)的同時強(qiáng)調(diào)民眾的自覺性。再舉一個政府參與公共外交的例子就是孔子學(xué)院,孔子學(xué)院是政府花錢面對外國公眾來講解漢語,實際上這是中國文化,中國是什么樣的人,使外國公眾對中國有所了解,這是一個非常龐大的、進(jìn)展很快的,并且能夠很快引起世界各國注意的重大活動,這有200多個孔子學(xué)院,有200多個孔子學(xué)堂。公眾對公眾,原來我們叫民間外交,比如中日友協(xié)、宋慶齡基金會到外國某個基金會互相表達(dá),我們不妨把它也放在公共外交之內(nèi),也就是說,在外交活動中有一方是公眾,有公眾參加的不是代表政府主權(quán)的就都算是公共外交了,這樣比較好。如果一定要問,民間外交和公共外交有什么不同,也許能夠找到一點不同,比如民間外交的題目可能離政府政策直接的討論比較少,而是文化交流比較多。比如籃球隊互相訪問、茶道或者歌舞、或者漢語比賽、英語比賽,而不是政府的直接花錢和推動的。但是這種區(qū)分不是很重要,所以除了政府外交之外,應(yīng)該都算是公共外交了。
2010-09-11 10:46:45
本國政府和本國公眾是什么關(guān)系?最近,我和政協(xié)的外事委代表團(tuán)去印度尼西亞、馬來西亞進(jìn)行訪問,他們說我們國家公共外交的定義和你們不一樣,本國政府對本國公眾講解外交政策就叫做公共外交。因為公共又是形容詞,又是名詞,可以還原成“公眾”、也可以還原成“公眾”,這是人家的定義。我們覺得有他們的道理,但是終歸反映這個國家的國際視野弱一些的。在中國我們怎么表達(dá)呢?就是公眾通過媒體或者一些非政府機(jī)構(gòu)通過研究報告不斷向政府提供見解,就直接給政府了,這是溝通的一種。而政府對民眾的溝通,包括本國民眾和外國民眾的溝通可能也是通過媒體,我們外交部還有一個外交部開放日,這是什么意思?就是讓大家了解外交部不是脫離民眾的,這就是溝通的一種。所以,在中國本國民眾和本國政府的溝通是越來越充分了。我覺得這是今后中國外交的特色之一了。所以,本國政府和本國公眾的溝通也是非常重要的。
2010-09-11 10:51:29
今天到了外國語大學(xué),我特別想說一下,剛才好幾位演講者說“加強(qiáng)中國的話語權(quán)”,那么加強(qiáng)中國的話語權(quán)之一就是中國的社會主義新創(chuàng)造的表達(dá)我們時代的名詞變成外文的時候是非常之困難的,往往詞不達(dá)意和引起誤會,往往降低了我們的話語權(quán)。先討論一下“話語權(quán)”,在今年的政協(xié)新聞發(fā)布會上,一個美國之音記者說:中國的政治協(xié)商會議不就是一個“清談館”嗎?你們在清談的時候有沒有禁區(qū)呢?我們必須正面回答,它不是清談館,它是中國最重要的政治協(xié)商機(jī)構(gòu)。它的表現(xiàn)就是有強(qiáng)大的話語權(quán),一是有影響力,二是政府要回答,就是有效果。結(jié)果外國媒體出現(xiàn)這樣的問題,這句話在中國有兩個理解,權(quán)利和權(quán)力,是哪個?這樣作了一個追蹤,后來我請教了我的外語老師之一黃友義先生,他是國際翻譯協(xié)會副主席,他告訴我,“POWER OF DISCOURSE”。怎么解釋?他很認(rèn)真,他又請教了北歐的外交官,包括一位外交部副部長,他說這個“POWER OF DISCOURSE”, 一個是有聲音,一個是能被聽進(jìn)去,聽進(jìn)去不等于是贊成,根本不聽的話就完全沒有話語權(quán),在聯(lián)合國如果中國發(fā)言,不管怎么樣,大家都得聽,美國發(fā)言,就不出去抽煙,就得聽。所以,翻譯成話語權(quán),不如翻譯成話語力,軟實力和硬實力也是“POWER”,那能翻譯成軟實權(quán)和硬實權(quán)嗎?這個問題我又和日本外務(wù)省討論了一下,他說,我們?nèi)毡救斯苣氵@句話叫做“發(fā)信力”。這個日本話我又不懂了,我請教日語專家劉小勇,我最近又和駐中國的日本公使討論“發(fā)信力”和“話語力”,所以我們今后要用話語權(quán)的時候要謹(jǐn)慎,因為他們是分不清楚的,軟實力和硬實力都是POWER。我們中國很多詞匯翻譯成外文的時候不準(zhǔn)確,意大利人有一句話“翻譯就是背叛”,意大利語我也不會翻譯,也不知道拼的對不對,如果翻譯錯的話,你們告訴我一下,并且告訴我如何發(fā)音,因為這兩個音節(jié)很近。的確有一些翻譯是翻譯不了的,“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”,怎么翻譯成外文?有一次我在會議上說翻譯不了,有一位小伙子站起來說他可以翻,但是翻譯半天沒有說清楚。這是沒有辦法的,因為民族的背景不同。文學(xué)的翻譯我們不管它,但是政治的翻譯就很難。中國的龍是吉祥之物,外國的龍是怪物,查英文字典是“噴火的、蛇皮的、獅子爪的”,我們中國人自稱龍的傳人,我們的龍在字典上把龍和他們已經(jīng)對應(yīng)了,我們改不了字典,那么美國出關(guān)于中國文學(xué)論的書都畫一個龍,是中國龍和外國龍的混合,我今天沒有時間,這些圖我們都有的,這是我們解釋不同的問題。
2010-09-11 11:00:07
熊光楷上將英文特別好,他給我一個例子,他說“韜光養(yǎng)晦”,他收集的翻譯“掩蓋自己的能力,等待時機(jī);隱藏能力,假裝弱小;藏起野心,收起爪子”。我們?nèi)珖罡叩耐庹Z大學(xué)進(jìn)入在公共外交中,突出諸位的什么優(yōu)勢,你說外交學(xué)院的公共外交學(xué)會比,和人民大學(xué)公共外交研究院比,我們的貢獻(xiàn)重點在哪兒?我覺得在語言方面應(yīng)該拜托各位,否則,翻譯既是背叛,最后背叛了中國特色社會主義可就不得了。在去年還是前年的時候,我和光楷同志去美國斯坦福開了一個中美非官方高層政治對話。當(dāng)時基辛格說中國一方面說和平崛起,后面又改成和平發(fā)展,這沒關(guān)系,反正都是和平,結(jié)果你們軍費(fèi)2位數(shù)字在拓展,你們想干什么?光楷說,都是你們給翻譯錯了,把“韜光養(yǎng)晦”翻譯錯了,細(xì)想是人家翻譯錯了,還是我們翻譯錯了,最初這個詞兒不是美國人發(fā)明的,而是中國人發(fā)明的,一定是中國錯了,又引起了美國繼續(xù)錯下去。又如“自主創(chuàng)新”,美國國會正式提出提案,說自主創(chuàng)新是“美國技術(shù)救中國”,創(chuàng)新都是自主的,如果別人的創(chuàng)新就根本不是我們的創(chuàng)新,為什么加“自主”兩個字。在創(chuàng)造中國詞匯的時候一定要有如黃友義這樣的人參加,否則,不顧外國人怎么理解,中國人自己理解,而外國人不理解就會引起很大的誤會了,比如像“自主創(chuàng)新”就是獨(dú)立的創(chuàng)新,在家里的創(chuàng)新,不需要外國的創(chuàng)新。我跟他們解釋,就是我們中國人買的外國專利太多了,根據(jù)中國的社會發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,我們需要中國人多創(chuàng)新,就是鼓勵中國人多努力的意思,不要老依靠外國人的專利。當(dāng)然,在創(chuàng)新當(dāng)中政府要給予支持,可是這個題目是我們提出的,可能組成團(tuán)隊的說,也許中國人是鼓掌。都是外國人參加的,有一個美國大學(xué)的沈大為說,你們叫鼓勵創(chuàng)新不就好了嗎?我說就是鼓勵創(chuàng)新的意思,所以我們?nèi)绾蔚陌压餐饨粚ν庾龊茫紫扔幸粋€表達(dá)的問題,如果表達(dá)本身不及格或者引起誤會,我們公共外交不是越做越負(fù)面嗎?不是越做越不通嗎?
因此,我們有些外國專家說,你們在寫對外報道英文稿的時候,能不能不由中國翻,直接用英文寫呢?那是最好不過。但是我不太愿意在這個問題上這樣強(qiáng)調(diào),因為我自己外文不好,我自己做不到,要讓人家做,可是為了國家的利益我們還得說一下。如果北京外國語大學(xué)培養(yǎng)出能夠用外文直接寫我們的政論,直接寫表達(dá)我們主張的或者中國特點的那種文章,是不是得設(shè)立一個新的專業(yè)?當(dāng)然,會外語就會翻譯,這是粗淺的想法,真正的會翻譯,我覺得應(yīng)當(dāng)有一種翻譯專業(yè),這也是黃益平經(jīng)常教導(dǎo)我的話,他說你想促進(jìn)成立翻譯專業(yè),就是精密翻譯,特別是政治詞匯的精密翻譯。所以在這里講這么多,是拜托大家的意思。
謝謝。
2010-09-11 11:05:05